Pack 3 caries
Collection carie
Nous lançons une nouvelle collection nommée Carie.
Carie, comme le trou qu’on bouche au plomb, est une collection de textes courts
et moyens qui se glissent dans la poche.
Chaque livre (la dent) de la collection (la bouche) est troué (la carie)
et cerclé d’un œillet métallique (le plombage).
Les 3 premiers sortiront en octobre 2025 et sont déjà disponibles en pré-commande.
Profitez de 3 Caries pour 20 euros.
We are launching a new collection called Carie
Carie, like the hole filled with lead, is a collection of short and medium-length
texts that slip into the pocket.
Each book (the tooth) in the collection (the mouth) is holed (the cavity)
and circled with a metal eyelet (the filling).
The first three will be released in October 2025 and are already available for pre-order.
Get 3 Caries for 20 euros.
Vanus, Sophie Couderc
Collection carie
Vanus übermann des villes, le roi de la ville, le roi du monde, se fait des odes à lui-même
et met ses chaussettes dans la pâte à pain. Sophie Couderc raconte quelques-unes de ses péripéties.
Vanus übermann of the cities, the king of the city, the king of the world, writes odes to himself and puts his socks in bread dough. Sophie Couderc recounts some of his adventures.
Je jette le matelas dehors, il rebondit sur trois cons et tombe dans une grosse flaque
de jus de rue. Ok, pas mal mais il m’en faut plus.
(Vanus)
Carie, comme le trou qu’on bouche au plomb, est une collection de textes courts
et moyens qui se glissent dans la poche.
Chaque livre (la dent) de la collection (la bouche) est troué (la carie)
et cerclé d’un œillet métallique (le plombage).
Carie, like the hole filled with lead, is a collection of short and medium-length
texts that slip into the pocket.
Each book (the tooth) in the collection (the mouth) is holed (the cavity)
and circled with a metal eyelet (the filling).
I'm Back, Baby!, Sophie T. Lvoff
Collection carie
Après la naissance de sa baby girl, Sophie T. Lvoff tente de faire son come-back
dans l’art contemporain. Elle doit se rendre au vernissage de son exposition dans un Kunstverein
en Allemagne. Juste avant, elle emmène ses étudiant·es à Sainte-Marie-de-la-Mer en Camargue pour prendre
des photos de flamants roses et de couchers de soleil mais rien ne se passe comme prévu…
After the birth of her baby girl, Sophie T. Lvoff tries to make her comeback in contemporary art. Before heading to the opening of her exhibition at a Kunstverein in Germany, she takes her students to Sainte-Marie-de-la-Mer in the Camargue to photograph flamingos and sunsets, but nothing goes as planned…
A manicure would be a good thing to do for her international comeback,
but perhaps that could happen in Munich later.
(I'm Back, Baby!)
Carie, comme le trou qu’on bouche au plomb, est une collection de textes courts
et moyens qui se glissent dans la poche.
Chaque livre (la dent) de la collection (la bouche) est troué (la carie)
et cerclé d’un œillet métallique (le plombage).
Carie, like the hole filled with lead, is a collection of short and medium-length
texts that slip into the pocket.
Each book (the tooth) in the collection (the mouth) is holed (the cavity)
and circled with a metal eyelet (the filling).
Perspectrives, Robin Garnier-Wenisch
Collection carie
Écrit entre 2024 et 2025, Perspectrives jette des pièces,
des cannettes et des chats dans des boîtes. Souvenirs d’adolescence
à errer dans les rues et parcs publics aux abords du lycée.
Written between 2024 and 2025, Perspectrives throws coins, cans, and cats into boxes. Memories of adolescence wandering the streets and public parks around the high school.
les mots sont des patates
de la papote-popotte
cuite cuite en papillote
dans les grandes bouches
chaudes.
(Perspectrives)
Carie, comme le trou qu’on bouche au plomb, est une collection de textes courts
et moyens qui se glissent dans la poche.
Chaque livre (la dent) de la collection (la bouche) est troué (la carie)
et cerclé d’un œillet métallique (le plombage).
Carie, like the hole filled with lead, is a collection of short and medium-length
texts that slip into the pocket.
Each book (the tooth) in the collection (the mouth) is holed (the cavity)
and circled with a metal eyelet (the filling).
Voyage en pré-Tibet, Tibet et retour, Fabien Lerat
Photographies de Fabien Lerat en 1986-1987 dans le Transsibérien,
au Japon sur le ferry Kobe-Shanghai, à Shanghai, Hangzhou, Pékin, Lhassa au Tibet, Wuhai et en Mongolie intérieure.
Le livre est publié à l’occasion de l’exposition monographique « Un pas dans l’eau » de Fabien Lerat au Cairn, Digne-les-bains du 4 juillet au 2 novembre 2025.
En co-production avec le Cairn, Digne-les-Bains
Photographs by Fabien Lerat in 1986–1987 on the Trans-Siberian, in Japan on the Kobe–Shanghai ferry, in Shanghai, Hangzhou,
Beijing, Lhasa in Tibet, Wuhai, and Inner Mongolia.
The book is published on the occasion of Fabien Lerat’s solo exhibition « Un pas dans l’eau » at the Cairn,
Digne-les-Bains, from July 4 to November 2, 2025. In co-production with the Cairn, Digne-les-Bains
Les Rois du Monde, Mégane Brauer
avec / with Elisabeth Lebovici
À l’occasion de la première exposition personnelle institutionnelle de Mégane Brauer au MAC Marseille, Air de Paris et cry mimi cry publient Les Rois du Monde livre d’artiste articulé autour du texte « cry me a river »; auto-fiction explorant les violences sociales visibles depuis la rue sur fond de capitalisme éclaté. Ce texte s’accompagne de documents, dessins et photos préparatoires à l’exposition ainsi qu’un texte critique inédit d’Élisabeth Lebovici.
On the occasion of Mégane Brauer’s first institutional solo exhibition at [mac] Marseille, Air de Paris and cry mimi cry are publishing Les Rois du Monde, an artist’s book structured around the text cry me a river —an autofiction exploring social violence as seen from the sidewalk of an ordinary suburb. This text is accompanied by documents, drawings, and preparatory photographs for the exhibition, as well as a text by Élisabeth Lebovici.
Anglais / Français English / FrenchHOOT hors-série 1 / Special issue1,
Estelle Benazet Heugenhauser, Robyn Chien & Sarah Rosa
Estelle Benazet Heugenhauser, autrice et chercheuse, Robyn Chien, artiste et réalisatrice et Sarah Rosa, autrice et éditrice de la revue.
Elles se retrouvent à Rome, se baladent dans un cimetière, voguent sur une barque, partagent des cafés et échangent, entre autres, autour de la censure,
du nationalisme, de la lutte syndicale, de la pop-culture, et bien sûr de l’argent et de la nourriture.
Aux conversations entre E, R et S s’ajoute un échange avec Robyn Chien et Lidwine Prolonge.
Estelle Benazet Heugenhauser, author and researcher, Robyn Chien, artist and director, and Sarah Rosa, author and editor of the magazine.
They meet in Rome, stroll through a cemetery, sail on a boat, share coffees, and discuss, among other things, censorship, nationalism, union struggles,
pop culture, and of course, money and food.
In addition to the conversations between E, R, and S, there is also an exchange with Robyn Chien and Lidwine Prolonge.
Histoires de Martin, Lindan Martin
Martin a la flemme et ne sort plus jamais de chez lui, jusqu'à ce qu’un kyste pousse entre ses doigts de pieds et lui fredonne une comptine ridicule.
Cet événement stupide le sort de sa torpeur et le pousse à sortir de la ville sordide dans laquelle il vit. Il arrive dans un village banal et rencontre Théo.
Histoires de Martin est le premier texte publié de Lindan Martin. Lindan est né en 1992 et vit à Marseille.
Collage et broderie sur la couverture. Pages liminaires imprimés à l'alcool. Chaque exemplaire est unique.
Martin is too lazy and never leaves his house until a cyst grows between his toes and hums him a ridiculous nursery rhyme.
This silly event pulls him out of his stupor and pushes him to leave the sordid town he lives in. He arrives in a mundane village and meets Théo.
Histoires de Martin is Lindan Martin's first published text. Lindan was born in 1992 and lives in Marseille.
Collage and embroidery on the cover. Preliminary pages printed with a spirit duplicator. Each copy is unique.
The Prime Times Vol.2, Sophie T. Lvoff
Sophie T. Lvoff revient avec « The Prime Times, Volume 2 » à l'occasion de la fin de sa résidence aux ateliers de la ville de Marseille, bye, bye!
Au travers de poèmes en haïku, de gros titres et de photographies de son atelier traversé par la lumière du jour au milieu de l’après-midi,
le journal chronique la torpeur des longues journées de travail mêlées d’attente, de glimpses et de glances.
En attendant the prime time, Sophie lit les nouvelles sur son téléphone, parcourt paresseusement sa bibliothèque,
écrit des emails à des amix éloigné·es et parfois à elle-même. Elle note des blagues et des poèmes dans son cahier, mange des snacks, doute d’elle-même, fume,
jette des regards autour d’elle, jusqu’au moment précis où la photo doit être prise.
Sophie T. Lvoff is back with « The Prime Times, Volume 2 »!
Through haiku poems, headlines, doodles and photographs of her studio pierced by mid-afternoon daylight, the journal chronicles the torpor of long workdays
mixed with waiting, glimpses, and glances.
While waiting for the prime time, Sophie reads the news on her phone and lazily reads her collection of books, writes emails to far-away friends
and sometimes to herself. She notes things in notebooks and writes jokes and poems, stretches, eats snacks, doubts herself, smokes, glances around,
until the precise moment when the picture has to be taken.
The Prime Times Vol.1, Sophie T. Lvoff
Dans « The Prime Times, Volume 1 », Sophie T. Lvoff met en scène sa pratique quotidienne d’atelier.
Au travers de poèmes en haïku, de gros titres et de photographies de son atelier traversé par la lumière du jour
au milieu de l’après-midi, le journal chronique la torpeur des longues journées de travail mêlées d’attente,
de glimpses et de glances.
En attendant the prime time, Sophie lit les nouvelles sur son téléphone, parcourt paresseusement sa bibliothèque,
écrit des emails à des amix éloigné·es et parfois à elle-même. Elle note des blagues et des poèmes dans son cahier,
mange des snacks, doute d’elle-même, fume, jette des regards autour d’elle, jusqu’au moment précis où la photo doit être prise.
In « The Prime Times, Volume 1 », Sophie T. Lvoff dramatizes her daily studio practice.
Through haiku poems, headlines, doodles and photographs of her studio pierced
by mid-afternoon daylight, the journal chronicles the torpor of long workdays mixed with waiting, glimpses, and glances.
While waiting for the prime time, Sophie reads the news on her phone and lazily reads her collection of books, writes
emails to far-away friends and sometimes to herself. She notes things in notebooks and writes jokes and poems,
stretches, eats snacks, doubts herself, smokes, glances around, until the precise moment when the picture has to be taken.
Cadavres, Phœbe Hadjimarkos-Clarke et Rozenn Voyer
Cadavres rassemble 13 poèmes écrits par Phœbe Hadjimarkos - Clarke
sur les errances dans les villes âpres, les campagnes humides et les maisons branlantes.
Les poèmes sont accompagnés de 15 dessins de Rozenn Voyer.
Cadavres collects 13 poems written by Phœbe Hadjimarkos-Clarke on wanderings in harsh cities, damp countryside and rickety houses. The poems are accompanied by 15 drawings by Rozenn Voyer.
cry mimi cry make your mother buy!
Bâtiment atelier, 1 allée de la papeterie, 19140 Uzerche
/
crymimicry@traduttore-traditore.eu
/
Association loi 1901
/ RNA: W133036356
/ SIRET: 91313855800014
/ APE: 58.11Z
/
design, developpement: Traduttore, traditore